Pour commencer, quelques mots semblables en français en anglais, mais qui ont une orthographe différente :

  • Address - adresse ;
  • Connection - connexion ;
  • Ireland - Irlande ;
  • License - licence ;
  • Tutorial - tutoriel.

Lorsque c'est possible, préférez les mots français. Voici une petite liste pour vous aider :

  • Email, e-mail ou mail - courriel ;
  • News - nouvelles, infos, actualités ;
  • Patch - correctif ;
  • Plugin - greffon ;
  • Smiley - émoticône ;
  • Webmaster - webmestre.

Francisation un peu plus extrémiste, que je n'apprécie que moyennement :

  • Bug - bogue ;
  • Chat - tchatche, causerie, bavardage, clavardage ;
  • CD-ROM - cédérom : CD-Rom étant l'acronyme de Compact Disc Read Only Memory, c'est une façon bizzare de franciser le mot… ;
  • Spam - pourriel (mignon celui-là) ;
  • Spammer - Arroseur ;
  • Shopping - achats, magasinage ;
  • Remarque : L'ASFI (Acces Sans Fil à Internet) n'est pas l'équivalent français au Wi-Fi (wireless fidelity), mais au WIA (Wireless Internet Access).

Quelques outils que j'utilise :

  • Grand dictionnaire terminologique : œuvre de l'office québécois de la langue française ;
  • Orthonet : Outil qui permet de retrouver l'orthographe d'un mot (recherche autorisant les erreurs d'orthographe). Le dictionnaire est plutôt limité, mais l'outil est très pratique. Sert par exemple en cas d'hésitation entre « license » et « licence ».

Pour en savoir plus :